< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐? 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐?
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐?
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
계한을 정하여 문과 빗장을 베풀고
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐? 새벽으로 그 처소를 알게 하여
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺽이느니라
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
네가 바다 근원에 들어갔었느냐? 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
사망의 문이 네게 나타났었느냐? 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐? 다 알거든 말할지니라
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐? 그 집의 길을 아느냐?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 년수가 많음이니라
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
네가 눈 곳간에 들어갔었느냐? 우박 창고를 보았느냐?
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
비가 아비가 있느냐? 이슬 방울은 누가 낳았느냐?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
얼음은 뉘 태에서 났느냐? 공중의 서리는 누가 낳았느냐?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
물이 돌 같이 굳어지고 해면이 어느니라
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐? 삼성의 띠를 풀겠느냐?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐? 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
네가 하늘의 법도를 아느냐? 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐? 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐? 누가 하늘의 병을 쏟아
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐? 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐?
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐?