< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?