< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Jób 38 >