< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Jób 38 >