< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Jób 38 >