< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Jób 38 >