< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Jób 38 >