< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Jób 38 >