< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?