< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Jób 38 >