< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.

< Jób 38 >