< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.