< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?