< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
I set its limits, marking its borders.
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?

< Jób 38 >