< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

< Jób 38 >