< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< Jób 38 >