< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? ()
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.