< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?