< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< Jób 38 >