< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Jób 38 >