< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
為它定界限, 又安門和閂,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?

< Jób 38 >