< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
为它定界限, 又安门和闩,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Jób 38 >