< Jób 37 >
1 Takéť se i nad tím děsí srdce mé, až se pohybuje z místa svého.
因此我心戰兢, 從原處移動。
2 Poslouchejte pilně hřmotného hlasu jeho, a zvuku z úst jeho pocházejícího.
聽啊,上帝轟轟的聲音 是他口中所發的響聲。
3 Pode všecka nebesa jej rozprostírá, a světlo své k krajům země.
他發響聲震遍天下, 發電光閃到地極。
4 Za nímž zvučí hlukem, a hřímá hlasem důstojnosti své, aniž mešká s jinými věcmi, když se slýchá hlas jeho.
隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
5 Bůh silný hřímá hlasem svým předivně, činí veliké věci, a však nemůžeme rozuměti, jak.
上帝發出奇妙的雷聲; 他行大事,我們不能測透。
6 Sněhu zajisté říká: Buď na zemi, tolikéž pršce dešťové, ano i přívalu násilnému.
他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
7 Zavírá ruku všelikého člověka, aby žádný z lidí nemohl konati díla svého.
他封住各人的手, 叫所造的萬人都曉得他的作為。
8 Tehdáž i zvěř vchází do skrýše, a v peleších svých obývá.
百獸進入穴中, 臥在洞內。
9 Z skrýše vychází vichřice, a od půlnoční strany zima.
暴風出於南宮; 寒冷出於北方。
10 Dchnutím Bůh silný dává mráz, až se široké vody zavírají.
上帝噓氣成冰; 寬闊之水也都凝結。
11 Také i při svlažování země pohybuje oblakem, a rozhání mračno světlem svým.
他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲;
12 A tentýž sem i tam obrací se moudrostí jeho, aby činil, což by mu koli přikázal na tváři okršlku zemského.
這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
13 Buď k trestání, neb pro zemi svou, buď k prokazování dobrotivosti, spraví to, že se postaví.
或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
14 Pozorujž toho, Jobe, zastav se a podívej se divům Boha silného.
約伯啊,你要留心聽, 要站立思想上帝奇妙的作為。
15 Víš-li, kdy Bůh ukládá co o těch věcech, aneb kdy chce osvěcovati světlem oblaky své?
上帝如何吩咐這些, 如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
16 Znáš-li, jak se vznášejí oblakové, a jiné divy dokonalého v uměních?
雲彩如何浮於空中, 那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
17 A že tě roucho tvé zahřívati bude, když Bůh zemi pokojnou činí větry poledními?
南風使地寂靜, 你的衣服就如火熱,你知道嗎?
18 Roztahoval-li jsi s ním nebesa trvánlivá, k zrcadlu slitému podobná?
你豈能與上帝同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
19 Poukaž nám, co bychom řekli jemu; nebo nemůžeme ani řeči zpořádati pro temnost.
我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
20 Zdaž jemu kdo oznámí, co bych já mluvil? Pakli by kdo za mne mluvil, jistě že by byl sehlcen.
人豈可說:我願與他說話? 豈有人自願滅亡嗎?
21 Ano nyní nemohou patřiti lidé na světlo, když jest jasné na oblacích, když je vítr prochází a vyčišťuje,
現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
22 Od půlnoční strany s jasnem jako zlato přicházeje, ale v Bohu hroznější jest sláva.
金光出於北方, 在上帝那裏有可怕的威嚴。
23 Všemohoucí, jehož vystihnouti nemůžeme, ač jest veliký v moci, však soudem a přísnou spravedlností netrápí.
論到全能者,我們不能測度; 他大有能力,有公平和大義, 必不苦待人。
24 Protož bojí se ho lidé; neohlédá se na žádného z těch, kdož jsou moudrého srdce.
所以,人敬畏他; 凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。