< Jób 36 >

1 Zatím přidal Elihu, a řekl:
Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 Postrp mne maličko, a oznámímť šíře; neboť mám ještě, co bych za Boha mluvil.
“Yongera okuŋŋumiikirizaako katono nkulage, nkyalina bye nnina okwogera ebifa ku Katonda.
3 Vynesu smysl svůj zdaleka, a stvořiteli svému přivlastním spravedlnost.
Amagezi ge nnina gava wala, era mmanyi nga Omutonzi wange alamula mu bwenkanya.
4 V pravdě, žeť nebudou lživé řeči mé; zdravě smýšlejícího máš mne s sebou.
Eky’amazima ebigambo byange si bikyamu, oyo akakasa by’amanyi y’ayogera naawe.
5 Aj, Bůh silný mocný jest, aniž svých zamítá; silný jest, a srdce udatného.
“Laba, Katonda wa buyinza, tanyooma bantu; w’amaanyi, anywerera ku bigendererwa bye.
6 Neobživuje bezbožného, chudým pak k soudu dopomáhá.
Talamya bakozi ba bibi, era awa ababonyaabonyezebwa ebibasaanira.
7 Neodvrací od spravedlivého očí svých, nýbrž s králi na stolici sází je na věky, i bývají zvýšeni.
Taggya maaso ge ku batuukirivu, abatuuza ku ntebe ey’obwakabaka n’abagulumiza emirembe n’emirembe.
8 Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení:
Naye abantu bwe baba basibiddwa enjegere nga banywezeddwa n’emiguwa egy’okulumwa
9 Tudy jim v známost uvodí hřích jejich, a že přestoupení jejich se ssilila.
n’abategeeza ensobi zaabwe, n’okwonoona kwabwe, nti, beewaggudde,
10 A tak otvírá sluch jejich, aby se napravili, anobrž mluví jim, aby se navrátili od nepravosti.
aggula amatu gaabwe bawulirize okunenyezebwa n’abalagira beenenye ekibi kyabwe.
11 Uposlechnou-li a budou-li jemu sloužiti, stráví dny své v dobrém, a léta svá v potěšení.
Bwe bamugondera ne bamuweereza, ennaku zaabwe zonna balizimala mu kwesiima, era n’emyaka gyabwe mu kusanyuka.
12 Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění.
Naye bwe batamugondera, baalizikirizibwa n’ekitala, bafe nga tebalina magezi.
13 Nebo kteříž jsou nečistého srdce, přivětšují hněvu, aniž k němu volají, když by je ssoužil.
“Ab’emitima egitatya Katonda baba n’obukyayi. Ne bw’abasiba, tebamukaabirira abasumulule.
14 Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky.
Bafiira mu buvubuka bwabwe era obulamu bwabwe buzikiririra mu basajja abenzi.
15 Vytrhuje, pravím, ssouženého z jeho ssoužení, a ty, jejichž sluch otvírá, v trápení.
Anunula anyigirizibwa mu kubonaabona kwe, n’aggula okutu kwe mu kujoogebwa kwe.
16 A tak by i tebe přenesl z prostředku úzkosti na širokost, kdež není stěsnění, a byl by pokojný stůl tvůj tukem oplývající.
“Akusendasenda okukuggya mu kamwa k’okubonaabona, akuteeke mu kifo ekigazi ekitaliimu kuziyizibwa, omanye emirembe gy’emeeza yo ejjudde emmere ennungi.
17 Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází.
Naye kaakano weetisse omugugu ogw’okusalirwa omusango abakozi b’ebibi gwe basaanira; okusalirwa omusango n’obwenkanya byakunyweza.
18 Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila.
Weegendereze oleme kukkiriza kusendebwasendebwa; obunene bw’enguzi buleme okukukyamya.
19 Zdaliž by sobě co vážil bohatství tvého? Jistě ani nejvýbornějšího zlata, ani jakékoli síly neb moci tvé.
Obugagga bwo oba okufuba kwo kwonna binaakuyamba okukuggya mu buyinike?
20 Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.
Teweegomba budde bwa kiro olyoke owalule abantu okuva mu bifo byabwe.
21 Hleď, abys se neohlédal na marnost, zvoluje ji raději, nežli ssoužení.
Weegendereze oleme kukola bitali bya butuukirivu, by’osinga okwagala okukira okubonyaabonyezebwa.
22 Aj, Bůh silný nejvyšší jest mocí svou. Kdo jemu podobný učitel?
“Laba Katonda yagulumira mu maanyi ge; ani ayigiriza nga ye?
23 Kdo jemu vyměřil cestu jeho? Kdo jemu smí říci: Èiníš nepravost?
Ani eyali amukubidde amakubo, oba okumugamba nti, ‘Ky’okoze si kituufu?’
24 Pamětliv buď raději, abys vyvyšoval dílo jeho, kteréž spatřují lidé,
Jjukira ng’oteekwa okugulumizanga emirimu gye, abantu gye bayimba mu nnyimba.
25 Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka.
Abantu bonna baagiraba, omuntu agirengerera wala.
26 Nebo Bůh silný tak jest veliký, že ho nemůžeme poznati, počet let jeho jest nevystižitelný.
Laba, Katonda agulumizibwe! Assukiridde okutegeera kwaffe; obungi bw’emyaka gye tebunoonyezeka.
27 On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho,
“Kubanga akuŋŋaanya amatondo g’amazzi, agafuuka enkuba etonnya mu bugga;
28 Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi.
ebire bivaamu amazzi gaabyo, enkuba n’ekuba abantu.
29 (Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho,
Ani ayinza okutegeera engeri gy’asaasaanyamu ebire, okubwatuka okuva ku kituuti kye?
30 Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá?
Laba, asaasaanya okumyansa kw’eggulu, era n’abikka obuziba bw’ennyanja.
31 Skrze ty věci zajisté tresce lidi, a též dává pokrmu hojnost.
Eyo y’engeri gy’afugamu amawanga, n’agawa emmere mu bungi.
32 Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)
Emikono gye agijjuza eraddu, n’agiragira ekube ebifo bye yeerondeddemu.
33 Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje.
Okubwatuka kwayo kulangirira kibuyaga ajja, n’ente ne zirangirira okujja kwayo.”

< Jób 36 >