< Jób 33 >
1 Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
“Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
2 Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
3 Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
4 Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
5 Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
6 Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
7 Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
8 Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
“Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
9 Èist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
10 Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
11 Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
12 Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
“Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
13 Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
14 Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
15 Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
16 Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
17 Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
18 A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
19 Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
23 Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
“Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
25 I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
26 Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
27 Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
29 Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
“Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
30 Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
31 Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
“Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
32 Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
33 Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”