< Jób 33 >

1 Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Èist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”

< Jób 33 >