< Jób 33 >

1 Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
«لیکن‌ای ایوب، سخنان مرا استماع نما. و به تمامی کلام من گوش بگیر.۱
2 Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
اینک الان دهان خود را گشودم، و زبانم در کامم متکلم شد.۲
3 Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
کلام من موافق راستی قلبم خواهدبود. و لبهایم به معرفت خالص تنطق خواهدنمود.۳
4 Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
روح خدا مرا آفریده، و نفخه قادرمطلق مرا زنده ساخته است.۴
5 Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
اگر می‌توانی مرا جواب ده، و پیش روی من، کلام را ترتیب داده بایست.۵
6 Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
اینک من مثل تو از خدا هستم. و من نیز از گل سرشته شده‌ام.۶
7 Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
اینک هیبت من تو را نخواهدترسانید، و وقار من بر تو سنگین نخواهد شد.۷
8 Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
«یقین در گوش من سخن گفتی و آواز کلام تو را شنیدم۸
9 Èist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
که گفتی من زکی و بی‌تقصیر هستم. من پاک هستم و در من گناهی نیست.۹
10 Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
اینک او علتها برمن می‌جوید. و مرا دشمن خودمی شمارد.۱۰
11 Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
پایهایم را در کنده می‌گذارد و همه راههایم را مراقبت می‌نماید.۱۱
12 Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
هان در این امر توصادق نیستی. من تو را جواب می‌دهم، زیرا خدااز انسان بزرگتر است.۱۲
13 Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
چرا با او معارضه می‌نمایی، از این جهت که از همه اعمال خوداطلاع نمی دهد؟۱۳
14 Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
زیرا خدا یک دفعه تکلم می‌کند، بلکه دو دفعه و انسان ملاحظه نمی نماید.۱۴
15 Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
در خواب، در رویای شب، چون خواب سنگین بر انسان مستولی می‌شود، حینی که دربستر خود در خواب می‌باشد.۱۵
16 Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
آنگاه گوشهای انسان را می‌گشاید و تادیب ایشان را ختم می‌سازد.۱۶
17 Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
تا انسان را از اعمالش برگرداند وتکبر را از مردمان بپوشاند.۱۷
18 A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
جان او را از حفره نگاه می‌دارد و حیات او را از هلاکت شمشیر.۱۸
19 Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
بادرد در بستر خود سرزنش می‌یابد، و اضطراب دایمی در استخوانهای وی است.۱۹
20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
پس جان اونان را مکروه می‌دارد و نفس او خوراک لطیف را.۲۰
21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
گوشت او چنان فرسوده شد که دیده نمی شودو استخوانهای وی که دیده نمی شد برهنه گردیده است.۲۱
22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
جان او به حفره نزدیک می‌شود و حیات او به هلاک کنندگان.۲۲
23 Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
«اگر برای وی یکی به منزله هزار فرشته یامتوسطی باشد، تا آنچه را که برای انسان راست است به وی اعلان نماید،۲۳
24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
آنگاه بر او ترحم نموده، خواهد گفت: او را از فرو رفتن به هاویه برهان، من کفاره‌ای پیدا نموده‌ام.۲۴
25 I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
گوشت او ازگوشت طفل لطیف تر خواهد شد. و به ایام جوانی خود خواهد برگشت.۲۵
26 Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
نزد خدا دعا کرده، او رامستجاب خواهد فرمود، و روی او را با شادمانی خواهد دید. و عدالت انسان را به او رد خواهدنمود.۲۶
27 Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
پس در میان مردمان سرود خوانده، خواهد گفت: گناه کردم و راستی را منحرف ساختم، و مکافات آن به من نرسید.۲۷
28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
نفس مرا ازفرورفتن به هاویه فدیه داد، و جان من، نور رامشاهده می‌کند.۲۸
29 Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
اینک همه این چیزها را خدابه عمل می‌آورد، دو دفعه و سه دفعه با انسان.۲۹
30 Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
تا جان او را از هلاکت برگرداند و او را از نورزندگان، منور سازد.۳۰
31 Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
‌ای ایوب متوجه شده، مرااستماع نما، و خاموش باش تا من سخن رانم.۳۱
32 Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
اگر سخنی داری به من جواب بده، متکلم شوزیرا می‌خواهم تو را مبری سازم.۳۲
33 Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
و اگر نه، تومرا بشنو. خاموش باش تا حکمت را به تو تعلیم دهم.»۳۳

< Jób 33 >