< Jób 33 >

1 Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
“Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
2 Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
3 Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
4 Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
5 Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
6 Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
7 Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
8 Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
9 Èist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
10 Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
11 Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
12 Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
14 Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
15 Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
16 Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
17 Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
18 A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
19 Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
23 Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
25 I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
26 Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
27 Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
29 Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
30 Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
31 Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
32 Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
33 Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”

< Jób 33 >