< Jób 33 >
1 Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
2 Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
3 Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
4 Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
8 Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
9 Èist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
10 Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
11 Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
12 Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
13 Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
14 Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
15 Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
16 Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
17 Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
18 A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
19 Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
23 Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
25 I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
26 Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
27 Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
29 Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
30 Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
31 Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
32 Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
33 Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.