< Jób 33 >

1 Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Èist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”

< Jób 33 >