< Jób 31 >

1 Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 Nebo jaký jest díl od Boha s hůry, aneb dědictví od Všemohoucího s výsosti?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má:
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou.
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna:
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady:
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 Nechť mele jinému žena má, a nad ní ať se schylují jiní.
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná.
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou?
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce.
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu?
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou:
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí.
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé?
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 Veselil-li jsem se z toho, že bylo rozmnoženo zboží mé, a že ho množství nabyla ruka má?
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou?
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího.
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti?
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou?
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří.
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení mé: Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj.
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny.
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu.
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali,
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. Skonávají se slova Jobova.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。

< Jób 31 >