< Jób 30 >
1 Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.