< Jób 30 >
1 Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.