< Jób 30 >

1 Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

< Jób 30 >