< Jób 3 >

1 Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 Nebo mluvě Job, řekl:
И начал Иов и сказал:
3 Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Èlověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

< Jób 3 >