< Jób 3 >
1 Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba.
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali.
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 Èlověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.