< Jób 3 >
1 Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
3 Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Èlověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。