< Jób 29 >
1 Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl:
Iyyoob haasaa isaa itti fufee akkana jedhe:
2 Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,
“Ani jiʼoota darban, bara Waaqni na eege sana akkamin hawwa ture,
3 Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
yeroo ibsaan isaa mataa koo irratti ife, anis ifa isaatiin dukkana keessa darbee yeroon deeme,
4 Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,
yeroo ani nama jabaa ture, yeroo michummaan Waaqaa mana koo eebbise,
5 Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,
yeroo Waaqni Waan Hunda Dandaʼu na wajjin ture, yeroo ijoolleen koo naannoo koo turan,
6 Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,
yeroo daandiin koo dhadhaadhaan jiifame, yeroo kattaanis laga zayitii ejersaa naaf yaase.
7 Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.
“Yeroo ani gara karra magaalaatti gad baʼee oobdii sabaa keessa barcuma koo irra taaʼe,
8 Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.
dargaggeeyyiin na arganii karaa irraa goru; maanguddoonnis kaʼanii dhaabatu ture;
9 Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.
hangafoonni sabaa dubbii afaanitti qabatanii harka isaanii afaan irra kaaʼatu ture;
10 Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.
sagaleen namoota bebeekamoo hin dhagaʼamu ture; arrabni isaaniis laagaa isaaniitti ni maxxana ture.
11 Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi,
Namni na dhagaʼu kam iyyuu na jaja; kanneen na arganis na galateeffatu ture;
12 Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.
ani hiyyeessa gargaarsa barbaachaaf booʼu, nama abbaa hin qabne kan namni isa gargaaru tokko iyyuu hin jirre fureeraatii.
13 Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
Namni duʼuu gaʼe na eebbiseera; ani akka garaan haadha hiyyeessaa gammachuun ililchus godheera.
14 V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.
Qajeelummaa akka uffata kootti uffadheera; murtiin qajeelaan immoo uffata koo fi marata mataa koo ture.
15 Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.
Ani nama jaameef ija, okkolaaf immoo miilla taʼeen ture.
16 Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
Ani rakkataadhaaf abbaan ture; nama ormaatiif illee nan falman ture.
17 A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež.
Qarriffaa nama hamaa nan cabse; waan inni qabates afaan isaatii buuseera.
18 A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
“Ani akkana jedheen yaadee ture; ‘Manuma koo keessattin duʼa; barri jireenya kootiis akkuma cirrachaa baayʼata.
19 Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
Hiddi koo gad fagaatee bishaan qaqqaba; fixeensis halkan guutuu dameewwan koo irra bula.
20 Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se.
Ulfinni koo na keessatti haaraa taʼee jiraata; iddaanis harka koo keessatti haaromfama.’
21 Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.
“Namoonni calʼisanii gorsa koo eeggachaa abdiidhaan na dhaggeeffatu.
22 Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.
Erga ani dubbadhee booddee isaan deebiʼanii hin dubbanne; dubbiin koos akka gaariitti gurra isaanii seena ture.
23 Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.
Isaan akkuma nama bokkaa eeggatuutti na eeggatan; dubbii koos akkuma bokkaa arfaasaa dhugan.
24 Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali.
Yeroo ani isaaniif seequtti isaan hin amanne; ifni fuula koos isaaniif waan guddaa ture.
25 Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.
Ani karaa isaaniif filee akka hangafa isaaniitti nan taaʼe; akka mootii loltoota isaa gidduu jiraatuutti nan jiraadhe; ani akka nama warra booʼan jajjabeessuus taʼe.