< Jób 29 >

1 Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl:
约伯又接着说:
2 Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,
惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
3 Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
那时他的灯照在我头上; 我借他的光行过黑暗。
4 Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,
我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
5 Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,
全能者仍与我同在; 我的儿女都环绕我。
6 Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,
奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
7 Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.
我出到城门, 在街上设立座位;
8 Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.
少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
9 Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.
王子都停止说话, 用手捂口;
10 Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.
首领静默无声, 舌头贴住上膛。
11 Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi,
耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
12 Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.
因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
13 Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
将要灭亡的为我祝福; 我也使寡妇心中欢乐。
14 V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.
我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
15 Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.
我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
16 Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
17 A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež.
我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
18 A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
19 Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
20 Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se.
我的荣耀在身上增新; 我的弓在手中日强。
21 Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.
人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
22 Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.
我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
23 Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.
他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
24 Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali.
他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
25 Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.
我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。

< Jób 29 >