< Jób 28 >

1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”

< Jób 28 >