< Jób 28 >

1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”

< Jób 28 >