< Jób 28 >
1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28 Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!