< Jób 28 >
1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.