< Jób 28 >

1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

< Jób 28 >