< Jób 28 >
1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.