< Jób 28 >
1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.