Preface
Bibles
+
CZR
CUT
X
<
h1486
>
X
<
^
>
<
>
<
Jób
28
>
1
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
銀子有礦; 煉金有方。
2
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
要為風定輕重, 又度量諸水;
26
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28
Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
<
Jób
28
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!