< Jób 28 >

1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
銀有出產之地,金有冶煉之所。
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
地上出產食糧,地下有火翻騰。
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
野獸未踐踏,猛獸未經過。
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
當他劃定風的重量,規定水的定量,
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
28 Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」

< Jób 28 >