< Jób 26 >
1 A odpovídaje Job, řekl:
Unya mitubag si Job ug miingon,
2 Komu jsi napomohl? Tomu-li, kterýž nemá síly? Toho-lis retoval, kterýž jest bez moci?
“Giunsa nimo pagtabang kadtong tawo nga walay gahom! Giunsa nimo pagluwas ang bukton nga walay kusog!
3 Komu jsi rady udělil? Nemoudrému-li? Hned jsi základu dostatečně poučil?
Giunsa man nimo pagtambag kadtong walay kaalam ug pagpahibalo kaniya sa maayong kahibalo!
4 Komužs ty řeči zvěstoval? A čí duch vyšel z tebe?
Kang kinsa man nga panabang ang mga pulong nga imong gipanulti? Kang kinsa man nga espiritu ang migawas gikan kanimo?
5 Však i mrtvé věci pod vodami a obyvateli jejich sformovány bývají.
Nagkurog ang patay ilawom sa katubigan, ug kadtong nagpuyo uban kanila.
6 Odkryta jest propast před ním, i zahynutí není zakryto. (Sheol )
Ang Sheol hubo atubangan sa Dios; bisan pa ang pagkaguba walay tabon batok kaniya. (Sheol )
7 Ontě roztáhl půlnoční stranu nad prázdnem, zavěsil zemi na ničemž.
Giinat niya ang amihan ibabaw sa kawanangan ug gisab-it ang kalibotan sa wala.
8 Zavazuje vody v oblacích svých, aniž se trhá oblak pod nimi.
Gibugkos niya ang katubigan sa iyang baga nga mga panganod, apan ang mga panganod wala magisi diha kanila.
9 On sám zdržuje stále trůn svůj, a roztahuje na něm oblaky své.
Gitabonan niya ang panagway sa bulan ug gipakatag ang iyang mga panganod niini.
10 Cíl vyměřil rozlévání se vodám, až do skonání světla a tmy.
Gikulit niya ang lingin nga utlanan ibabaw sa katubigan sama sa linya taliwala sa kahayag ug kangitngit.
11 Sloupové nebeští třesou se a pohybují od žehrání jeho.
Ang mga haligi sa langit magkurog ug nahibulong sa iyang pagbadlong.
12 Mocí svou rozdělil moře, a rozumností svou dutí jeho.
Gipahunong niya ang dagat sa iyang gahom; pinaagi sa iyang panabot gigupok niya si Rahab.
13 Duchem svým nebesa ozdobil, a ruka jeho sformovala hada dlouhého.
Pinaagi sa iyang gininhawa, gihawanan niya ang kalangitan sa bagyo; ang kalangitan nahawanan sa bagyo; nitusok ang iyang kamot sa mikagiw nga bitin.
14 Aj, toť jsou jen částky cest jeho, a jak nestižitelné jest i to maličko, což jsme slyšeli o něm. Hřímání pak moci jeho kdo srozumí?
Tan-awa, kini tipik lamang sa iyang mga pamaagi; unsa kagamay sa hunghong nga madungog nato kaniya! Kinsa man ang makasabot sa dalugdog sa iyang gahom?”