< Jób 24 >
1 Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho?
어찌하여 전능자가 시기를 정하지 아니하셨는고 어찌하여 그를 아는 자들이 그의 날을 보지 못하는고
2 Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.
어떤 사람은 지계표를 옮기며 양떼를 빼앗아 기르며
3 Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.
고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며
4 Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.
빈궁한 자를 길에서 몰아 내나니 세상에 가난한 자가 다 스스로 숨는구나
5 Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich.
그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지 런히 구하니 광야가 그 자식을 위하여 그에게 식물을 내는구나
6 Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.
밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며
7 Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.
의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며
8 A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.
산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라
9 Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.
어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼 모 잡으므로
10 Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며
11 Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.
그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라하면서 술 틀을 밟느니라
12 Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.
인구 많은 성 중에서 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그 불의를 보지 아니하시느니라
13 Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho.
또 광명을 배반하는 사람들은 이러하니 그들은 광명의 길을 알지못하며 그 첩경에 머물지 아니하는 자라
14 Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj.
사람을 죽이는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자나 빈궁한 자를 죽이고 밤에는 도적 같이 되며
15 Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.
간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며
16 Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니
17 Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.
그들은 다 아침을 흑암 같이 여기니 흑암의 두려움을 앎이니라
18 Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.
그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라
19 Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili. (Sheol )
가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 음부가 범죄자에게도 그와 같은 것인즉 (Sheol )
20 Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.
태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 기억함을 다시 얻지 못하나니 불의가 나무처럼 꺾이리라
21 Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.
그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라
22 Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj.
그러나 하나님이 그 권능으로 강한 자들을 보존시키시니 살기를 바라지 못할 자도 일어나는구나
23 Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich.
하나님이 그들을 호위하사 평안케 하시나 그 눈은 그들의 길에 있구나
24 Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají.
그들은 높아져도 잠시간에 없어지나니 낮아져서 범인처럼 제함을 당하고 곡식 이삭 같이 베임을 입느니라
25 Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou?
가령 그렇지 않을지라도 능히 내 말을 거짓되다 지적하거나 내 말이 헛되다 변박할 자 누구랴